ЖивотНовиниПод небето

Преводачите имат професионален празник

Съвета на Международната федерация на преводачите (FIT) за първи път на 30 септември 1991 г. решава да се отбелязва Международният ден на преводача.

Георги Господинов взе „Букър“ за „Времеубежище“

През 1991 г. Съвета на Международната федерация на преводачите – FIT лансира идеята официално да се празнува Международен ден на преводача, за да покаже солидарност към световната преводаческа общност, в опита да популяризира професията в различни страни, в момент когато тя става все по-важна в ерата на развиващата се глобализация.

Той е под патронажа на св. Йероним Блажени, който е живял през 400 г. след Хр. и се смята за покровител на преводачите. Самият той е превел Библията от гръцки и еврейски на латински език между 383 и 406 г.

Общото събрание на ООН приема на 24 май 2017 г. резолюция, с която обявява 30 септември за Международен ден на превода, акт за признаване на ролята на професионалния превод в свързваността на нациите. Единадесет държави – Азербайджан, Бангладеш, Беларус, Коста Рика, Куба, Еквадор, Парагвай, Катар, Турция, Туркменистан и Виетнам – са подписали проекта за резолюция. В допълнение към Международната федерация на преводачите, няколко други организации се застъпват за приемането на тази резолюция: Международна асоциация на конферентните преводачи, Critical Link International, Международната асоциация на професионалните преводачи и Световната асоциация на преводачите на езиците на жестовете.
Всяка година Международната федерация на преводачите (FIT) обявява победител от своя годишен конкурс за плакат, с който отбелязва Международния ден на превода (ITD) на 30 септември.

Илюстрация: prevodachi.eu

Дежурен Редактор

Екип на Под Тепето - Наистина Пловдив

Вашият коментар

Back to top button
Изпрати новина